However, there is a need for improvements in various items regarding the comprehension, enforceability and practical implementation of these requirements. |
Однако некоторые аспекты Правил подлежат усовершенствованию для облегчения понимания, обеспечения соблюдения и практического исполнения этих предписаний. |
Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. |
Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
The clause should read as follows: "Nothing in this convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non liner transportation". |
Сформулировать эту статью следующим образом: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает возможность обеспечения соблюдения арбитражного соглашения в договоре перевозки". |
Such flexibility not only reduced chances of enforceability but also created legal uncertainty, which would in turn give rise to additional costs and also raise questions of economic relevance. |
Такая гибкость не только снижает вероятность обеспечения соблюдения, но и порождает правовую неопределенность, что в свою очередь повлечет за собой дополнительные расходы, а также вопросы экономического свойства. |
As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: |
С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. |
Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении. |
Precise wording will prevent this interpretation and improve enforceability. |
Точная формулировка предотвратит вероятность такого толкования и повысит возможность обеспечения соблюдения. |
For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. |
Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. |
В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. |
Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
Insofar as the domestic enforceability of the Convention is concerned, therefore, this is a matter for individual domestic legal systems. |
В том, что касается обеспечения соблюдения положений Конвенции во внутреннем праве, этот вопрос переходит в сферу отдельных внутренних правовых систем. |